Poem Appreciation -3

A traditional Chinese house

 

静夜思

Thoughts on a Tranquil Night

Author: Li Bai (李白, 701-762, Tang Dynasty)
English translation: Xu, Yuanchong (许渊冲)

  • 床前明月光,
  • Before my bed a pool of light,
  • 疑是地上霜。
  • O can it be frost on the ground?
  • 举头望明月,
  • Looking up, I find the moon bright;
  • 低头思故乡。
  • Bowing, in homesickness I’m drowned.

 

 

春夜洛城闻笛

Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang

Author: Li Bai (李白, 701-762, Tang Dynasty)
English translation: Xu, Yuanchong (许渊冲)

  • 谁家玉笛暗飞声,
  • From whose house has come the song of jade flute unseen?
  • 散入春风满洛城。
  • It fills the town of luoyang, spread by wind of spring.
  • 此夜曲中闻折柳,
  • Tonight I hear the farewell song of Willow Green.
  • 何人不起故园情。
  • To whom the tune will not nostalgic feeling bring?

 

 

 

 

Related posts:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Be Sociable, Share!

    Tags: , , , , ,

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    *

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>