Poem Appreciation -3

静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
Author: Li Bai (李白, 701-762, Tang Dynasty)
English translation: Xu, Yuanchong (许渊冲)
- 床前明月光,
- Before my bed a pool of light,
- 疑是地上霜。
- O can it be frost on the ground?
- 举头望明月,
- Looking up, I find the moon bright;
- 低头思故乡。
- Bowing, in homesickness I’m drowned.
春夜洛城闻笛
Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
Author: Li Bai (李白, 701-762, Tang Dynasty)
English translation: Xu, Yuanchong (许渊冲)
- 谁家玉笛暗飞声,
- From whose house has come the song of jade flute unseen?
- 散入春风满洛城。
- It fills the town of luoyang, spread by wind of spring.
- 此夜曲中闻折柳,
- Tonight I hear the farewell song of Willow Green.
- 何人不起故园情。
- To whom the tune will not nostalgic feeling bring?
Related posts:











