Poem Appreciation -2

Hard is the Way of the World (行路难)

Author: Li Bai (李白, 701-762, Tang Dynasty)
English translation: Xu, Yuanchong (许渊冲)
Traditional Chinese landscape painting

  • 金樽清酒斗十千,
  • Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!
  • 玉盘珍羞值万钱。
  • Choice dish in a jade plate is worth as much. nice food!
  • 停杯投箸不能食,
  • Pushing aside my cup and chopsticks, I can’t eat;
  • 拔剑四顾心茫然。
  • Drawing my sword and looking round, I bear my heart beat.
  • 欲渡黄河冰塞川,
  • I can’t cross Yellow River: ice has stopped its flow;
  • 将登太行雪满山。
  • I can’t climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
  • 闲来垂钓碧溪上,
  • I poise a fishing pole with ease on the green stream,
  • 忽复乘舟梦日边。
  • Or set sail for the sun like the sage in a dream.
  • 行路难,行路难,
  • Hard is the way. Hard is the way.
  • 多歧路,今安在?
  • Don’t go astray! Whither today?
  • 长风破浪会有时,
  • A time will come to ride the wind and cleave the waves;
  • 直挂云帆济沧海!
  • I’ll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.

 

 

 

 

Related posts:

 

 

 

 

 

 

 

 

Be Sociable, Share!

    Tags: , , , , , ,

    One Response to Poem Appreciation -2

    1. teahouse-fan says:

      Linsanity!

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    *

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>