Poem Appreciation

Drinking Alone under the Moon (月下独酎)

Author: Li Bai (李白, 701-762, Tang Dynasty)
English translation: Xu, Yuanchong (许渊冲)
Beautiful garden under full moon

  • 花间一壶酒,
  • Among the flowers, from a pot of wine
  • 独酎无相亲。
  • I drink without a companion of mine.
  • 举杯邀明月,
  • I raise my cup to invite the Moon
  • 对影成三人。
  • who blends her light with my shadow and we’re three friends.
  • 月既不解饮,
  • The Moon does not know how to drink her share;
  • 影徒随我身。
  • in vain my shadow follows me here and there.
  • 暂伴月将影,
  • Together with them for the time I stay,
  • 行乐须及春。
  • and make merry before spring’s spent away.
  • 我歌月徘徊,
  • I sing and the Moon lingers to hear my song;
  • 我舞影零乱。
  • my shadow’s a mess while I dance along.
  • 醒时同交欢,
  • Sober, we three remain cheerful and gay;
  • 醉后各分散。
  • drunken, we part and each may go his way.
  • 永结无情游,
  • Our friendship will outshine all earthly love;
  • 相期邀云汉。
  • Next time we’ll meet beyond the stars above.

 

 

 

 

Related posts:

 

 

 

 

 

Be Sociable, Share!

    Tags: , , , , ,

    One Response to Poem Appreciation

    1. teahouse-fan says:

      What an imagination.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    *

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>